С 2011 года моя основная работа в качестве юриста отчасти связана с переводами юридических документов.
Самая важная задача юридического перевода - переводить понятно и правильно использовать юридические термины, тем самым, не допускать двойственного толкования и противоречий. С этой задачей сложно справиться штатным переводчикам с широкой лингвистической/филологической специализацией. Любые ошибки в юридических документах, будь-то грамматические, орфографические, пунктуационные, или смысловые, могут быть решающими в бизнесе.
Теперь я с удовольствием делюсь своими знаниями и навыками юридического перевода.